tag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.comments2023-08-24T02:54:32.188-07:004,444 millasDavid Horacio Colmenareshttp://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.comBlogger32125tag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-14212599386782758122019-01-16T02:35:50.216-08:002019-01-16T02:35:50.216-08:00It's quite a frustrating when you are doing so...It's quite a frustrating when you are doing something important and suddenly time out error pop us on screen in your Itbit account? Such errors are quite difficult and in order to avail the best solution, you can dial Itbit support number +1800-665-6722 which is functional all the time and is the medium to all the users who get into errors and need immediate and accessible solutions. The team is there to give their best shot.<br /><br /><a href="https://www.cryptophonesupport.com/exchange/itbit/" rel="nofollow">itbit number</a><br /><a href="https://www.cryptophonesupport.com/exchange/itbit/" rel="nofollow">itbit Support Number</a><br /><a href="https://www.cryptophonesupport.com/exchange/itbit/" rel="nofollow">itbit Phone number</a><br /><a href="https://www.cryptophonesupport.com/exchange/itbit/" rel="nofollow">itbit Support</a><br /><a href="https://www.cryptophonesupport.com/exchange/itbit/" rel="nofollow">itbit.com Exchange</a><br /><a href="https://www.cryptophonesupport.com/exchange/itbit/" rel="nofollow">itbit Customer Support</a>Sophiahttps://www.blogger.com/profile/05187689356678587820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-78495219496689865592018-12-25T01:16:27.798-08:002018-12-25T01:16:27.798-08:00Transaction done with wrong address in Gdax
Are yo...Transaction done with wrong address in Gdax<br />Are you a Gdax user? Are you being daunted by the fact that the transaction is done with wrong address in Gdax? Do you want a solution to this? If you want your experience to be smooth and hassle free then get in touch with Gdax service team. Dial <a href="https://www.cryptophonesupport.com/wallet/gdax/" rel="nofollow">Gdax customer support number</a>1800-665-6722 today to get the best solutions. Their main aim is to make your experience smooth and rid you of all the obstacles that you are facing in Gdax errors. https://www.cryptophonesupport.com/wallet/gdax/Alfie https://www.blogger.com/profile/13776819030641349444noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-22455878218176157232018-12-24T23:55:46.957-08:002018-12-24T23:55:46.957-08:00Facing numerous issues because of hacked payment g...Facing numerous issues because of hacked payment gateway in Binance account? Is your payment gateway got hacked? To overcome this problems as soon as possible should be the prime concern of the user. To attain the accessible and best suitable solutions related to such issues, you can always dial Binance customer support number 1800-665-6722 and get in touch with the team of nimble professionals who can remove all your queries in minimal time with the perfection.<br />Website Visit:- https://www.cryptophonesupport.com/exchange/binance/<br /><br />Sophiahttps://www.blogger.com/profile/05187689356678587820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-57562008423334433042013-02-07T07:02:57.920-08:002013-02-07T07:02:57.920-08:00top [url=http://www.c-online-casino.co.uk/]uk casi...top [url=http://www.c-online-casino.co.uk/]uk casino bonus[/url] check the latest [url=http://www.casinolasvegass.com/]casino games[/url] autonomous no deposit hand-out at the chief [url=http://www.baywatchcasino.com/]online casinos <br />[/url].Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-40056618068227704562011-01-28T06:20:38.466-08:002011-01-28T06:20:38.466-08:00Aew z gqv a free porn, franksxxxlinks. Weo e, eqr ...Aew z gqv a free porn, <a href="http://www.franksxxxlinks.com" rel="nofollow">franksxxxlinks</a>. Weo e, eqr jqqwcs|pua meheahx z ih yn.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-41263071308596962572011-01-22T21:19:38.092-08:002011-01-22T21:19:38.092-08:00Excellent content. For being a brand new blogger I...Excellent content. For being a brand new blogger I will be finding out a lot as a result of these types of blogposts carry on the great task.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-49921198978235661112010-12-08T12:43:56.160-08:002010-12-08T12:43:56.160-08:00Muy buen post, estoy casi 100% de acuerdo contigo ...Muy buen post, estoy casi 100% de acuerdo contigo :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-86195173310143654932010-03-21T18:16:42.010-07:002010-03-21T18:16:42.010-07:00You could easily be making money online in the und...You could easily be making money online in the underground world of [URL=http://www.www.blackhatmoneymaker.com]blackhat seo world[/URL], You are far from alone if you haven’t heard of it before. Blackhat marketing uses little-known or misunderstood methods to build an income online.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-29345223860744214862010-02-06T06:27:11.541-08:002010-02-06T06:27:11.541-08:00[B]NZBsRus.com[/B]
Dont Bother With Slow Downloads...[B]NZBsRus.com[/B]<br />Dont Bother With Slow Downloads With NZB Files You Can Swiftly Find HD Movies, Console Games, MP3s, Applications & Download Them @ Rapid Rates<br /><br />[URL=http://www.nzbsrus.com][B]NZB[/B][/URL]Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-90829267861888498972009-11-24T13:33:54.033-08:002009-11-24T13:33:54.033-08:00Bonjour, 4444millas.blogspot.com!
[url=http://cia...Bonjour, 4444millas.blogspot.com! <br />[url=http://cialischwa.pun.pl/ ] cialis online[/url] [url=http://viagratitu.pun.pl/ ] viagra online[/url] [url=http://cialismaro.pun.pl/ ]Acheter du cialis [/url] [url=http://viagraline.pun.pl/ ]Acheter viagra online[/url] [url=http://cialistina.pun.pl/ ]Acheter cialis en ligne[/url] [url=http://viagradysi.pun.pl/ ]Acheter viagra en ligne[/url]Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-91421318142938343932008-03-21T20:25:00.000-07:002008-03-21T20:25:00.000-07:00No conocía a este poeta, pero creoque lo amo.Felic...No conocía a este poeta, pero creo<BR/>que lo amo.<BR/>Felicidades,Omar.<BR/>AraceliAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-9808373318922106422008-01-03T10:26:00.000-08:002008-01-03T10:26:00.000-08:00Gracias por los cometarios, tarde mi llegada, pero...Gracias por los cometarios, tarde mi llegada, pero gracias.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-81869693549088212062007-11-01T13:58:00.000-07:002007-11-01T13:58:00.000-07:00Saludos de un tocayo, buena labor estas traduccion...Saludos de un tocayo, buena labor estas traducciones. Ningun dibujante con cierto grado bohemio, podria pasar sin sus dosis de poemas, escritos, o cualquier tipo de bautismo a la imaginacion.J.A.Ramirezhttps://www.blogger.com/profile/18229220323468046368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-8556311147962852142007-09-19T04:15:00.000-07:002007-09-19T04:15:00.000-07:00Nueva versión enviada de Araceli.¡Ahora ve sin par...Nueva versión enviada de Araceli.<BR/><BR/>¡Ahora ve sin parar! Corre, hijo, como el diablo<BR/>y dile a tu madre que intente<BR/>encontrarme una burbuja para el nivel de la mente<BR/>y un nudo nuevo para este lazo´.<BR/> <BR/>Pero todavía se alegró, lo sé, cuando sostuve mi ventaja<BR/>oponiéndola a él<BR/>con una sonrisa que triunfó en su sonrisa y su tonto mensaje,<BR/>esperando el siguiente movimiento en lo jugado.David Horacio Colmenareshttps://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-30822158679468751602007-09-09T14:51:00.000-07:002007-09-09T14:51:00.000-07:00Sobre el útlimo... la otra opción esfalso / reto /...Sobre el útlimo... la otra opción es<BR/><BR/>falso / reto / reclama / fuego<BR/><BR/>Más preciso pero no suena bien. ¿O?David Horacio Colmenareshttps://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-11075571437015105402007-09-03T06:22:00.000-07:002007-09-03T06:22:00.000-07:00ay guey, me ganaste... que chido.ay guey, me ganaste... que chido.David Horacio Colmenareshttps://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-83084212608686539562007-08-31T18:23:00.000-07:002007-08-31T18:23:00.000-07:00Omar, totalmente de acuerdo con el comentario acer...Omar, totalmente de acuerdo con el comentario acerca de los tiempos verbales. Tambien habria que tomar en cuenta que el Cardinal es un pajaro rojo que en castellano se llama cardenal. se podria traducir como: la inesperada mancha roja de el cardenal plasmada en los desnudos bosques invernales" muy bien!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-9699582448555088522007-08-10T07:46:00.000-07:002007-08-10T07:46:00.000-07:00Ara, tenías razón, no había razón para subir el to...Ara, tenías razón, no había razón para subir el tono del poema. Así que tomé tu segunda sugerencia. Saludos,<BR/>dDavid Horacio Colmenareshttps://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-1236524154382086432007-08-09T17:22:00.000-07:002007-08-09T17:22:00.000-07:002 comentarios:1. ¿por qué no "estas cosas", en lug...2 comentarios:<BR/><BR/>1. ¿por qué no "estas cosas", en lugar de "todo esto"?, no sé, quizá es demasiado literal, pero se llevá más con las precisiones que hace: el atardecer, el verano.<BR/><BR/>2.Lo mismo con la "última luz", es más poético postrero, pero en este poema la carga emocional se concentra en el significado más que en la suculencia de las palabras, creo.<BR/><BR/>Y me gusta la traducción, cómo no.<BR/> <BR/>AraceliAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-79057302267225345562007-08-09T16:54:00.000-07:002007-08-09T16:54:00.000-07:00Me gusta,aunque también podría ser:...(hasta aquí ...Me gusta,<BR/><BR/>aunque también podría ser:<BR/><BR/>...(hasta aquí ídem)<BR/><BR/>escarchada <BR/>de llovizna<BR/><BR/>cerca de los<BR/>pollos blancos<BR/><BR/>¿qué te parece?<BR/><BR/>AraceliAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-48617763735218894002007-07-12T11:23:00.000-07:002007-07-12T11:23:00.000-07:00Me parece que sí, Errand puede ser mensaje o recad...Me parece que sí, Errand puede ser mensaje o recado, pero tienes razón, tiene más sentido dejar la acepción del título, de otra manera parece que el autor maneja dos intenciones, que no es el caso. En cuanto a stand one´s ground, sin duda tengo que reelaborar esta parte, tu observación es muy atinada y me da la clave para encontrar un significado más próximo al verso. Ya te llegará la nueva versión. A.M.Z.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-58421132911816600362007-07-10T13:25:00.000-07:002007-07-10T13:25:00.000-07:00Siempre pense que en la traduccion de poesía debe ...Siempre pense que en la traduccion de poesía debe cuidarse también el ritmo interior del poema, los efectos musicales que se alcanzan con la construccion de las frases. Eso en la poesía es como el aroma en las personas.Si se leen en voz alta... <BR/><BR/>Cumbres dentadas y cielos verde hielo <BR/>Fria escena bajo el muro desolado<BR/>Templos, granjas, setos desnudos, el mar<BR/>en la gélida calma del paisaje invernal<BR/>donde, sobre campos anegados, formas negras <BR/>juegan bolos, patinan y deslizan.<BR/>A la izquierda, una taverna con mansarda, una llamarada;<BR/>Campesinos; un niño observa; más allá<BR/>Acallados, mudos-- bajo árboles desnudos<BR/>en abrupta perspectiva alineados<BR/>Dan tumbos los cazadores, siniestras lanzas oblicuas,<BR/>Atras, husmean los perros en la nieve<BR/>Y cual flecha, inclinada, sesgando el aire<BR/>Se abate un cuervo en el espacio.<BR/>Ni la llama, ni el hielo, ni la roca aguda,<BR/>ni silencio, tal como un mar helado<BR/>ni esa línea que infinita al interior se inclina<BR/>De letrero, pájaro, y colina, y árbol,<BR/>Dan sino indicios sutiles de aquel<BR/>Que derrochó aquí el misterio de la vida.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-73766243318479190362007-06-25T12:02:00.000-07:002007-06-25T12:02:00.000-07:00Hola Ara, pues sin duda escogiste un poema difícil...Hola Ara, pues sin duda escogiste un poema difícil. A primera vista me sorprende el que traduzcas 'errand' con dos palabras distintas... creo que deberías tratar de usar una misma palabra a menos que errand se use en dos acepciones distintas, que no me parece ser el caso. <BR/><BR/>"hold (or stand) one's ground not retreat or lose one's advantage during a conflict or competition : you will be able to hold your ground and resist the enemy's attack."No estoy seguro de que tu solución sea correcta...aunque pensándolo bien el que escojas esa formuación en vez de "defender una posición o postura" permite hacer el juego que sucede en el inglés, es decir, que el uso fraseológico se utiliza literalmente en el siguiente verso, dándole un giro más a la metáfora de una "posición" que no sólo se sostiene, sino que se utiliza para oponerla al contrincante, cosa que "razones" permite. Le seguiré pensando... En todo caso:<BR/><BR/>"put up 1 offer or show (a particular degree of resistance, effort, or skill) in a fight or competitive situation : he put up a brave fight. 2 stay temporarily in lodgings other than one's own home : we put up at a hotel in the city center." Por lo que creo deberías sustituir "acercándolas" por algo más preciso. <BR/><BR/>Un abrazo, y me gustó mucho el poema. /dDavid Horacio Colmenareshttps://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-15422791851793074972007-06-19T03:40:00.000-07:002007-06-19T03:40:00.000-07:00Hola HL, gracias por el comentario. Hasta donde mi...Hola HL, gracias por el comentario. Hasta donde mi diccionario permite ver, "sympathy" sólo difiere del mismo término es español cuando se usa con "in", e.d. "in sympathy". Es un término extraño, en ambas lenguas, porque tiene un primer nivel obvio un poco trivial ( casi "caerse bien"), pero también un segundo nivel más cercano a su raíz griega, que indica con más claridad la presencia de dos estados que en cierto momento coinciden. Tienes razón, en todo caso, aunque "lealtad" de nuevo es más una virtud individual que una estado de comunicación entre dos entidades. Y "comprensión" es un sentimiento demasiado humano como para el poema. Si no fuera tan artificioso casi me gustaría añadir el 'guión-heidegerriano' (que se escribe con guión-heideggeriano) y escribir: la "sim-pathia". <BR/><BR/>saludos/dhDavid Horacio Colmenareshttps://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3752984630068570700.post-49019387812953651312007-06-01T02:35:00.000-07:002007-06-01T02:35:00.000-07:00Hola Lucas, tu sugerencia es bastante razonablé, l...Hola Lucas, tu sugerencia es bastante razonablé, la 'erdá... gracias!David Horacio Colmenareshttps://www.blogger.com/profile/11557426011444151453noreply@blogger.com