La poesía de Wallace Stevens (1879-1955), es desconcertante por momentos, cuestiona las buenas costumbres del sonido y la lógica, pero siempre dando de sí la reverberación extraña de su voz atenta y acertada. Sea pues bajo su consideración.
Una ligera nevada, como escarcha, ha caído durante la noche.
Melancólico, el periodista confronta
Al hombre transparente en un mundo traducido,
Donde se alimenta de un conocimiento nuevo,
En una estación, un clima matutino, de elucidación,
Un refrigerio de aire frío, aliento frío,
Una percepción de aliento frío, más revelador que
Una percepción de sueño, más poderosa
Que el poder del sueño, una claridad emergiendo
Del frío, levemente irisada, levemente deslumbrada,
Pero una perfección emergiendo de un conocimiento nuevo,
Un entendimiento más allá del periodismo,
Un modo de pronunciar la palabra dentro de la lengua
Bajo los árboles invernales de la terraza.
On The Way To The Bus
A light snow, like frost, has fallen during the night.
Gloomily, the journalist confronts
Transparent man in a translated world,
In which he feeds on a new known,
In a season, a climate of morning, of elucidation,
A refreshment of cold air, cold breath,
A perception of cold breath, more revealing than
A preception of sleep, more powerful
Than a power of sleep, a clearness emerging
From cold, slightly irised, slightly bedazzled,
But a perfection emerging from a new known,
An understanding beyond journalism,
A way of pronouncing the word inside of one’s tongue
Under the wintry trees of the terrace.