Wallace Stevens: On the Way to the Bus

29 enero 2007
En colaboración de Paul Leveno, traducimos este poema de Wallace Stevens hace ya algún tiempo, ahora lo he vuelto a leer y pienso que es muy literal, y que la sintaxis que utilizamos es un tanto atropellada. Intenté cambiarla, pero no hallé la forma de hacerlo salvo en algunas palabras, si pueden hacerme sugerencias lo agradeceré.

La poesía de Wallace Stevens (1879-1955), es desconcertante por momentos, cuestiona las buenas costumbres del sonido y la lógica, pero siempre dando de sí la reverberación extraña de su voz atenta y acertada. Sea pues bajo su consideración.
* * *
Rumbo al Camión

Una ligera nevada, como escarcha, ha caído durante la noche.
Melancólico, el periodista confronta

Al hombre transparente en un mundo traducido,
Donde se alimenta de un conocimiento nuevo,

En una estación, un clima matutino, de elucidación,
Un refrigerio de aire frío, aliento frío,

Una percepción de aliento frío, más revelador que
Una percepción de sueño, más poderosa

Que el poder del sueño, una claridad emergiendo
Del frío, levemente irisada, levemente deslumbrada,

Pero una perfección emergiendo de un conocimiento nuevo,
Un entendimiento más allá del periodismo,

Un modo de pronunciar la palabra dentro de la lengua
Bajo los árboles invernales de la terraza.

* * *

On The Way To The Bus

A light snow, like frost, has fallen during the night.
Gloomily, the journalist confronts

Transparent man in a translated world,
In which he feeds on a new known,

In a season, a climate of morning, of elucidation,
A refreshment of cold air, cold breath,

A perception of cold breath, more revealing than
A preception of sleep, more powerful

Than a power of sleep, a clearness emerging
From cold, slightly irised, slightly bedazzled,

But a perfection emerging from a new known,
An understanding beyond journalism,

A way of pronouncing the word inside of one’s tongue
Under the wintry trees of the terrace.

Marge Piercy: Long Night of the Incomplete

23 enero 2007
En lo que el buen Omar aprende a postear, mando una traducción que hizo de la poeta norteamericana Marge Piercy (n. 1936).

LARGA NOCHE DEL LO INCOMPLETO
Marge Piercy

Sobre el muro de hielo
la breve luz del solsticio se imprime,
glaciar inexorable, acantilado destellante
arrojando largas sombras azules.

Los pájaros están ávidos en alimentarse,
las ardillas se empujan entre sí.
La pata del coyote tantea
y lo conduce a la última noche, entonces
se convierte en humo.

Yo intento engatusar al gato
antes de que la tarde oscura
amenace. El viento hace una reverencia
en al chimenea. La carne
no prospera en semejante frío.

La muerte de mi madre:
El hueco de una muela extraída hace años
donde aún explora la lengua.
Nosotros cercamos, peleamos, curioseamos,
blindamos, mentimos, prometemos, fallamos,
nosotros sobornamos y obligamos.

Entonces una noche se detuvo
el cansado reloj del corazón.
Un silencio reseco y oxidado,
un silencio hueco y nudoso,
metálico; encalló en la mente.

Las palabras que nunca se dijeron,
las inquietantes preguntas no formuladas,
inútiles cuentas del collar roto.

Esto no viene como el fin,
esta es una larga noche de lamentos,
esta conversación interminable
agoniza en la garganta como el año.

(Versión de Omar Fabián)

Ver el original en inglés

DH Lawrence: The Elephant is Slow to Mate (1929)

22 enero 2007
Va mi versión del poema de D.H Lawrence, The Elephant is Slow to Mate, publicado en el libro Pansies en 1929. Esta versión apareció en Ciclo, aquí en Oaxaca, hace unos meses. Después viene la versión que realizó Omar Fabián del mismo. Cómo lo platicamos en su momento, yo traté de mantener un poco el carácter conciso del ingles, evitando la perifrasis. El poema de Omar a mi parecer es más "castellano" que el mío, usando frases más largas y con algunas formás menos artificiosas de resolver las cosas, en contraste con la torpeza mía. Digamos que el primero es más sajón y el segundo más latino, ambas vetas existentes en el poema inglés.

El vínculo al final remite a una versión original de poema de Lawrence.


* * *

El elefante se aparea lentamente
D.H. Lawrence

El elefante, la enorme bestia antigua,
se aparea lentamente
encuentra una hembra, sin premura
esperan

la simpatía en sus vastos corazones tímidos
lenta, lentamente aparecer
mientras haraganean en las riveras
y beben y pacen

y rompen en pánico en el zarzal
boscoso con la manada
y duermen en silencio masivo, y despiertan
juntos, sin palabras.

Tan lentamente el gran corazón caliente del elefante
se llena de deseo,
y la gran bestia se aparea al fin en secreto,
escondiendo su fuego.

Son las bestias mas viejas y sabias
así que saben al fin
esperar el festín más solitario
para el banquete completo

No arrebatan, no arrancan;
su sangre masiva
se mueve como la marea, cerca, más cerca
hasta tocarse anegados.

(Versión David Horacio)


* * *


Los elefantes se aparean lentamente

D.H. Lawrence

El elefante, la enorme bestia antigua
se aparea lentamente;
encuentra una hembra, sin mostrarse ansiosos
esperan

que la seduccion en sus corazones enormes y tímidos
lentamente, gradualmente despierte
mientras pasean sin rumbo por el lecho del río
y bebe de él, y ramonean

y rompen en pánico en el bosque de arbustos
con la manada,
y duermen en silencion masivo, y se levantan
juntos, sin una palabra

Muy lentamente el gran corazón caliente del elefante
se llena e deseo,
y las enormes bestias se aparean en secreto, al final,
ocultando su fuego.

Son las más viejas y sabias de las bestias
así que conocen el final
saben esperar el banquete más solitario
la comida completa.

No arrebatan, no se lastiman;
su sangre se mueve
masivamente como la marea lunar, cerca, muy cerca
hasta que llegan a inundarse.

(Versión de Omar Fabián)

Ver original en inglés

4,444 millas | Powered by Blogger | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Designed by MB Web Design | XML Coded By Cahayabiru.com