118

03 diciembre 2007
Ricardo Reis

Pasan los dioses y los mesías que son
dioses, y los sueños vanos que son mesías.
La tierra muda dura.
Ni dioses, ni mesías, ni ideas
Me traen rosas. Mías son si las tengo.
Si las tengo, ¿qué más quiero?

* * *

Os deuses e os Messias que são deuses
Passam, e os sonhos vãos que são Messias.
A terra muda dura.
Nem deuses, nem Messias, nem ideias
Me trazem rosas. Minhas são se as tenho.
Se as tenho, que mais quero?

/versión de JAM

113

Ricardo Reis

Quiere poco: tendrás todo.
Quiere nada: serás libre.
El mismo amor que tenemos
Por nuestro, nos quiere, nos oprime.

* * *

Quer pouco: terás tudo.
Quer nada: serás livre.
O mesmo amor que tenham
Por nós, quer-nos, oprime-nos

/versión de JAM

115

27 octubre 2007
Ricardo Reis

No quiero, Cloe, tu amor, que oprime
Porque me exige amor. Quiero ser libre.

La esperanza es un deber del sentimiento

* * *

Não quero, Cloe, teu amor, que oprime
Porque me exige amor. Quero ser livre.

A sperança é um deber do sentimento.


/versión de JAM

Oréades

19 septiembre 2007
Hilda Doolittle

Estremécete, mar
estremece tus agudos pinos, salpica tus grandes pinos
en nuestras rocas,
arrójanos encima tu verdor
cúbrenos con tu panda de abetos.

* * *

Oread

Whirl up, sea--
whirl your pointed pines, splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your pools of fir.


/versión de DH

Fama

14 septiembre 2007
Derek Walcott

Así es la Fama: domingos,
un vacío
como de Balthus,

callejones empedrados
asoleados, áureos,
un muro, una torre café

al final de la calle,
un azul sin campanas
como un lienzo muerto

montado en su marco
blanco, y flores:
gladiolas, lángidas

gladiolas, pétalos de piedra
en un jarrón. La elevada
alabanza del coro

apagada. Un libro
de grabados que se
hojea sólo. El tic-toc

de tacones en la acera.
Un reloj moroso.
Un ansia de trabajo.


* * *

Fame

This is Fame: Sundays,
an emptiness
as in Balthus,

cobbled alleys,

sunlit, aureate,
a wall, a brown tower

at the end of a street,

a blue without bells,
like a dead canvas

set in its white

frame, and flowers:
gladioli, lame

gladioli, stone petals

in a vase. The choir's
sky-high praise

turned off. A book

of prints that turns
by itself. The ticktock

of high heels on a sidewalk.

A crawling clock.
A craving for work.

Poesía elemental

11 septiembre 2007
Ghérasim Luca

El agua que tiene el aire de atizar
el fuego sobre la tierra
el aire de atizar el aire sobre el fuego
el aire de atizar sobre el agua
aquello que tiene el aire de extinguirse a ras de tierra
el aire de atizar y de extinguir
el agua y el fuego en el aire:

el tumor haz
interroga la salud bravucona
¿desde cuándo tú moras
en la casa de los sordos?
desde el desdén de la verdad:

O quedad en exilio A mar suave

I mago E terna invertida

U tópica


* * *

l'eau qui a l'air d'allumer
le feu sur la terre
l'air d'allumer l'air sur le feu
l'air d'allumer sur l'eau
ce qui a l'air de s'éteindre sur terre
l'air d'allumer et d'étreindre
l'eau et le feu en l'air:


le cancer tu
questionne la santé bavarde
depuis quad sers-tu
dans la maison de sourds?
de puits en puits de vérité:

O vide en exile A mer suave

I mage E toile renversée

U topíque

/versión DH

El párpado filosofal (fragmento)

09 septiembre 2007
Ghérasim Luca


La vida embauca a la niña de la prisa

Suave tapiz
donde las hadas hilan
los hados mudos
de un no hay duda

El efecto es fiesta
falsa fusta
eco y causa

*

La vie dupe la fille du vite

Tapis doux
où les fées filent
les feux muet
d'un rien de doute

L'effet est fête
faute hâte
écho et cause

*

Semi-metayó semi-metatú
el metanós nos estatua

La palabra “pie” osa
la palabra “piedra” se usa
todo se pega

Justo está jodido
tupido
encino

*

Mi-métamoi mi-métatoi
le métanous nous étoile

Le mot “pied” ose
le mot “pierre” s'use
tout colle

Tout est foutu
touffu
fétu

*

falso
desfile
desfoga
fuego

Piel fina
párpado final
fetal
fatal
filosofal

*

faux
défi
défaut
fou

Peau fine
paupière finale
foetale
fatale
philosophale


/versión de DH

4 poemas

08 septiembre 2007
Emily Dickinson


1


La palabra muere al ser dicha

dicen algunos–
Yo digo que empieza a vivir
justo ese día

*


A word is dead, when it is said
Some say–
I say it just begins to live
That day


2

No hay Silencio en la Tierra– tan silencioso
como lo sufrido
Que pronunciado, disuadiera a la Naturaleza
y atrapara al Mundo–


*

There is no Silence in the Earth– so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the world–


3

Que Amor es todo lo que hay
es todo cuanto de Amor sabemos,
Es suficiente, la carga debe ser
en proporción al hueco.

*

That Love is all there is
Is all we know of Love,
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.


4

Como pasamos Casas meditando lentamente
si es que están ocupadas
Así mentes pasan mentes
si es que están ocupadas

*

As we pass Houses musing slow

If they be occupied
So minds pass minds
If they be occupied


/versión de AM

Retrato

03 septiembre 2007
e.e. cummings

El difunto
Búfalo Bill
que solía
montar un pulido potro
plateado
y matar undostrescuatrocinco palomasinomás
¡Dios!
era muy guapo
pero me encantaría saber
si te gusta tu güerito
Señora Muerte

* * *

Portrait

Buffalo Bill's
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueyed boy
Mister Death.

/Versión de JAM

¿Cambiar? Cuando lo hagan las colinas

02 septiembre 2007
Emily Dickinson

¿Cambiar? Cuando lo hagan las colinas.
¿Titubear? Cuando el sol
se cuestione si su gloria
es perfecta.

¿Saciarme? Cuando la flor
se sacie de rocío:
¡y como ella yo te anhelo
amigo mío!

* * *


Alter? When the hills do


Alter? When the hills do.
Falter? When de sun
question if his glory
be the perfect one.

Surfeit? When the daffodil
doth of the dew:
even as herself, O friend!
I will of you!

/versión JAM

Poema (Emily Dickinson)

11 agosto 2007
Mi jardín –como la playa-
denota que hay-un mar-
Es el verano-
Como éstas-las perlas
que ella busca- igual a mí


* * *


My Garden –like the Beach-
Denotes there be- a sea-
That´s Summer-
Such as these-The pearls
She fetches- such as me


/versión AM

Poema (Emily Dickinson)

Mi amigo debe ser pájaro-
porque vuela

Mortal, mi amigo debe ser
porque muere

Lengüetas tiene, como abeja

Ah, curioso amigo
que así me desconciertas.

* * *

My friend must be a Bird-
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

/versión AM

Medida (Robert Hass)

04 agosto 2007
Recurrencias.
La luz cobriza titubea
de nuevo en el menudo

ciruelo japonés. Verano
y atardecer, la paz
del escritorio

y la acostumbrada paz
de escribir, todo esto
forma un orden al que

sólo pertenezco en el ocio
de estar atento. La luz última
bordea la montaña azul

y casi alcanzo a ver
aquello por lo que nací,
no tanto en la luz del sol

o en el ciruelo
sino en el pulso
que forma estas líneas.


/versión DH



Measure
by Robert Hass

Recurrences.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved

Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk

and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only

belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain

and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight

or the plum tree
as in the pulse
that forms these lines.

The Partial Explanation (Charles Simic)

02 agosto 2007
Hace años que el
mesero tomó mi orden.
Pinche fonda cochambrosa,
Afuera está nevando.

Se ha hecho de noche
desde que oí la puerta de la cocina
a mis espadas
desde que vi a alguien pasar
por la calle.

Un vaso de agua helada
me hace compañía
en esta mesa que escogí
al entrar.

Y tengo ganas,
un chingo de ganas
de escuchar
la conversación
de las cocineras.


/versión DH

Feria de pueblo (Charles Simic)

Si no viste al perro de seis piernas,
no importa.
Yo si lo ví, echado todo el tiempo en la esquina.
En cuanto a las patas de más

Te acostumbras luego luego
y empiezas a pensar en otras cosas.
Como qué pinche frío, qué nochecita
para estar de feria.

Entonces el cuidador le aventó un palo
y el perro salió tras él
a cuatro patas, las otras dos desguanzadas,
lo que provocó carcajadas a una chava.

Estaba tan peda como el hombre
que la besaba en el cuello.
El perro agarró el palo y se nos quedó viendo.
Ese fue todo el show.


/versión DH

Sandías (Charles Simic)


Sandías


Budas verdes
en la frutería.
Comemos la sonrisa
y escupimos los dientes.

* * *

Watermelons
Green Buddhas
On the fruit stand.
We eat the smile
And spit out the teeth.


/versión DH


La carretilla roja (William Carlos Williams)

17 julio 2007
La carretilla roja

tanto depende
de una

carretilla de
ruedas rojas

laqueada de
llovizna

junto a las gallinas
blancas




/versión DH


The Red Wheelbarrow

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.


/versión DH

Poema (William Carlos Williams)

Mientras el gato
trepaba por
encima de

la alacena
pata derecha
primero

cauteloso
bajó luego
la trasera

dentro del foso
del florero
vacío.



/versión DH



Poem
As the cat
climbed over
the top of

the jamcloset
first the right
forefoot

carefully
then the hind
stepped down

into the pit of
the empty
flowerpot.

La acacia en flor (William Carlos Williams)

16 julio 2007
De
entre
verde

dura
vieja
radiante

rama
rota
hágase

blanco
dulce
mayo

otra
vez


* * *


THE LOCUST TREE IN FLOWER

Among
of
green

stiff
old
bright

broken
branch
come

white
sweet
May

again


/versión DH

Eugenio Montale: Limonares

09 julio 2007
Este poema forma parte de Montale en Inglés, una compilación realizada por Harry Thomas, (Handsel Books, 2005). Thomas es traductor de Joseph Brodsky, y editor de Poemas selectos de Thomas Hardy y Conversando con Poetas, una colección de entrevistas con Robert Pinsky, Seamus Heaney, Philip Levine, Michael Hofmann and David Ferry. Montanle en Inglés reune a 56 traductores. En algunos casos se incluyen diferentes versiones del mismo poema, lo cual nos ofrece la opotunidad de “apreciar los varios modos de traducción”. La versión del italiano al inglés de Limonares es de Lee Gerlach.
Eugenio Montale,(1896-1981).Es reconocido como uno de los poetas europeos más prominentes. Nació en Genoa, Italia. Trabajó como periodista y crítico. Recibió el premio Nobel en 1975.



Limonares

Escúchame por un momento. Los poetas reconocidos
suelen pasear entre plantas
que nadie conoce:boj, acanto
donde nada esta vivo para ser tocado.
Yo prefiero los caminos que se quiebran
entre zanjas de hierba donde un niño,
buscando en las charcas lodosas,
tal vez capture una ánguila que se retuerce.
La vereda que fluye hacia abajo
y hacia arriba y luego se sumerje entre los penachos
de las varas y llega de súbito a las hortalizas
entre los troncos de musgo
de los limonares.

Aún mejor
cuando el júbilo de pájaros pequeños
se calma devorado por el cielo
todavía más real para aquél que eschucha,
el rumor de las hojas tiernas,
en el aire quieto que no respira.
Los sentidos se llenan de un olor pleno de la tierra.
Es como la lluvia en un pecho enfermo,
dulce como el aire que llega
veloz y se desvanece.
Un milagro se calla; todas las pasiones
son puestas a un lado. Los pobres
saben de esta riqueza,
la fragancia de los árboles de limones

Descubres que las cosas
se dan en silencio y casi revelan
sus secretos más íntimos.

En alguna ocasión, alguien espera
encontrar un error de la Naturaleza,
el punto muerto de la realidad,
el eslabón perdido,
la amenaza que no podemos desentrañar
en orden de llegar a la verdad.

Miras a tu alrededor. Tu mente busca
se endereza, se cae
en el perfume y se expande
cuando el día se cansa.
Hay silencios en que cada uno mira
en cada sombra humana que se marchita
algo divino que se aleja.


La ilusión desaparece, y regresamos a tiempo
a nuestras ciudades ruidosas donde el azul
aparece sólo en fragmentos
alto muy alto entre las siluetas de las torres.
La lluvia filtra la tierra.
Tedio, el invierno quema los techos
la luz escasea y el alma se amarga.
Aún así, un día a través de una reja abierta
entre el lujo verde de un jardín,
el amarillo fuego de los limones,
el corazón se derrite
y canciones de oro penetran en el pecho
desde las trompetas altas del sol.

* * *

The Lemon Trees

Hear me a moment. Laureate poets
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.

Perhaps it is better
if the jubilee of small birds
dies down, swallowed in the shy,
yet more real to one who listens,
the murmur of tender leaves
in a breathless, unmoving air.
The senses are graced with an odor
filled with the earth.
It is like rain in a troubled breast,
sweet as an air that arrives
too suddenly and vanishes.
A miracle is hushed; all passions
are swept aside. Even the poor
know that richness,
the fragrance of the lemon trees.

You realize that in silences
things yield and almost betray
their ultimate secrets.
At times, one half expects
to discover an error in Nature,
the still point of reality,
the missing link that will no hold,
the thread we cannot untangle
in order to get at the truth.

You look around. Your mind seeks,
makes harmonies, falls apart
in the perfume, expands
when the day wearies away.
There are silences in which one watches
in every fading human shadow
something divine let go.

The illusion wanes, and in time we return
our noisy cities where the blue
appears only in fragments
high up among the towering shapes.
The rain leaching the earth.
Tedious, winter burdens the roofs,
and light is miser, the soul bitter.
Yet, one day through an open gate,
among the green luxuriance of yard,
the yellow lemons fire
and the heart melts
and golden songs pour
into the breast
from the raised cornets of the sun.

/versión de Moisés Villavicencio

Dios se desnuda en la lluvia... (Juan L. Ortiz)

29 junio 2007
Va una versión de un poema de Juan L. Ortiz al inglés. Puequesté hecho con las patas. Pueque no.


God Disrobes in the Rain
God disrobes in the rain
like an innumerable.
caress.
Birds sing amidst the rain.
Plants dance in gleeful dampness.

The earth
like a female
dissolves into the delving fingers
with the pallor of thousand swooned eyes.

I walk under the rain, drenched, singing,
bound to mirages that recede in a rustling dream

Rain, rain!
The Spring God's nakedness

descends dancing, dancing
to impregnate the beloved
agape in awe, abated by a long
yellow, passion.

__________________________


Dios se desnuda en la lluvia...

Dios se desnuda en la lluvia
como una caricia
innumerable.
Cantan los pájaros entre la lluvia.
Las plantas bailan de alegría mojada.

La tierra
como una hembra
se disuelve en los dedos penetrantes
con una palidez de mil ojos desmayados.

Camino bajo la lluvia, todo mojado, cantando,
hacia mirajes que huyen en un rumoroso sueño.

¡Lluvia, lluvia!
Desnudez del dios
primaveral,
que baja danzando, danzando,
a fecundar la amada
toda abierta de espera, quebrada ya de ardor
amarillo y largo.


/versión de dh

Seamus Heaney: El Mensaje

25 junio 2007
'¡Ahora ve sin parar! Corre, hijo, como el diablo
y dile a tu madre que intente
encontrarme una burbuja para el nivel de la mente
y un nudo nuevo para este lazo'.

Pero todavía se alegró, lo sé, cuando alcé mis razones
acercándolas a él
con una sonrisa que triunfó en su sonrisa y su tonto recado,
esperando el siguiente movimiento en lo jugado.

* * *

The Errand

'On you go now ! Run, son, like the devil
And tell your mother to try
To find me a bubble for the spirit level
And a new knot for this tie.´

But still he was glad, I know, when I stood my ground,
Putting it up to him
With a smile that trumped his smile and his fool´s errand,
Waiting for the next move in the game.

/versión de Araceli Mancilla

Walter de Mare: El invierno de Brughel

19 junio 2007
Cumbres dentadas, verdes cielos de hielo
un muro en el monte, la escena fría debajo.
Iglesias, granjas, setos sin hojas y el mar
se dejan ver en el frío sosiego,
donde figuras negras juegan bolos, patinan,
se deslizan en campos inundados.

A la izquierda, una taberna gótica, una braza;
campesinos; un niño que observa, y allá,
mudos y sordos —bajo árboles desnudos
enfilados en apretada perspectiva—
van cazadores en tropel, funestas lanzas oblicuas.
Los perros husmean sus pasos en la nieve;
y cual flecha, delgado, sesgando el aire
un cuervo se abate en el espacio.

Ni la llama, ni el hielo, ni la roca aguda,
Ni el silencio, como de mar helado,
Ni la línea infinita inclinada hacia adentro
de letreto, pájaro, colina y árbol
Dan sino indicios sutiles de aquel
Que derrochó aquí el misterio de la vida


* * *

Brueghel's Winter
Jagg'd mountain peaks and skies ice-green
Wall in the wild, cold scene below.
Churches, farms, bare copse, the sea
In freezing quiet of winter show;
Where ink-black shapes on fields in flood
Curling, skating, and sliding go.
To left, a gabled tavern; a blaze;
Peasants; a watching child; and lo,
Muffled, mute--beneath naked trees
In sharp perspective set a-row--
Trudge huntsmen, sinister spears aslant,
Dogs snuffling behind them in the snow;
And arrowlike, lean, athwart the air
Swoops into space a crow.

But flame, nor ice, nor piercing rock,
Nor silence, as of a frozen sea,
Nor that slant inward infinite line
Of signboard, bird, and hill, and tree,
Give more than subtle hint of him
Who squandered here life's mystery.


/versión de DH

Seamus Heaney: La playa

La punteada línea que las cenizas de mi padre hicieron
en la playa de Sandymount
es algo que la marea no se llevará.


* * *

The Strand
The dotted line my father ashplant made
On Sandymount Strand
Is something else the tide won’t wash away.



/versión Araceli Mancilla

Seamus Heaney: Una noche de agosto

Las manos de él eran tibias y pequeñas e inteligentes.
Cuando anoche las volví a ver, eran dos hurones
jugando solos en un campo iluminado por la luna.



* * *

An August Night

His hands were warm and small and knowledgeable.
When I saw them again last night, they were two ferrets,
Playing all by themselves in a moonlit field.


/versión de Araceli Mancilla



Pirer Paolo Pasolini: Danza de Narciso (2)

12 junio 2007
Soy una violeta y un aliso,
Lo oscuro y lo pálido en la carne.

Espío con ojo ligero
el aliso de mi pecho amargo
y de mis rizos que refulgen perezosos
en el sol de la ribera.

Soy una violeta y un aliso,
El negro y el rosa en la carne.

Y cuido la violeta que esplende
grave y dulce en el claro
de mi tarde de terciopelo
bajo la sombra de un cerezo.

Soy una violeta y un aliso,
lo seco y lo suave en la carne.

La violeta retuerce su lámpara
sobre los flancos duros del aliso
y se refleja en el humo azul
del agua de mi corazón avaro.

Soy una violeta y un aliso,
lo frío y lo indiferente en la carne.


* * *

Danza di Narcís
Jo i soj na viola e un aunàr,
il scur e il pàlit ta la ciar.

I olmi cu’l me vuli legri
l’aunàr dal me stomi amàr
e dai me ris ch’a lusin pegris
in tal soreli dal seàl.

Jo i soj na viola e un aunàr,
il neri e il rosa ta la ciar.

E i vuardi la viola ch’a lus
greva e dolisiosa tal clar
da la me siera di vilút
sot da l’ombrena di un moràr.

Jo i soj na viola e un aunàr,
il sec e il mòrbit ta la ciar

La viola a intorgolèa il so lun
tínar tai flancs durs da l’aunàr
e a si ta l’azúr fun
da l’aga dal me còur avàr.

Jo i soj na viola e un aunàr,
il frèit e il clípit ta la ciar.

/versión de DH

Pier Paolo Pasolini: El canto de las campanas

02 junio 2007
Cuando la tarde se pierde en las fuentes
mi país luce desvaído

Estoy lejos, recuerdo sus ranas,
la luna, el triste tintineo de los grillos

El llamado al rosario se disipa por el prado:
Estoy muerto al canto de las campanas

Forastero, no temas mi leve vuelo
por el llano: soy un espíritu de amor

que a su país regresa de lo lejos.



* * *

Ciant da li ciampanis
Co
la sera a si pièrt ta li fontanis
il me país al è colòur smarít.

Jo i soi lontàn, recuardi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.

A bat Rosari, pai pras al si scunís:
jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.

Forèst, al me dols svualà par il plan,
no ciapà pòura: jo i soj un spirt di amòur

che al so país al torna di lontàn.


/versión de DH

Pier Paolo Pasolini: El niño muerto

Tarde luminosa, crece el agua
en el foso,
una mujer encinta
camina por el campo.

Te recuerdo, Narciso, tenías el color

de la tarde, cuando las campanas
tocan a muerto.


* * *

Il nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
a cres l'aga, na fèmina plena
a ciamina pal ciamp.

Jo ti recuardi, Narcís, ti vèvis il colòur
da la sera, quand li ciampanis
a súnin di muàrt.

/versión de DH

Pier Paolo Pasolini: Danza de Narciso

31 mayo 2007
Una parte considerable de la obra poética de Pier Paolo Pasolini no fue escrita en italiano, sino en una lengua romance de los Alpes: el friulano, la lengua de su madre. Van acá unos intentos de captar la densidad propia de su poesía sin pasar por las traducciones al italiano.

Muerte de Narciso
Estoy negro de amor

ni mozo ni ruiseñor
todo entero como una flor
y ansío sin anhelo

Me levanté entre violetas
cuando clareaba
cantando un canto olvidado
en la noche tranquila.
Me dije: «¡Narciso!»
y un espíritu con mi rostro
oscureció la hierba
con el claro de sus rizos.

* * *

Dansa di Narcìs
Jo i soj neri di amòur
né frut né rosignòul
dut intèir coma un flòur
i brami sensa sen.

Soj levat ienfra li violis
intant ch’a sclariva,
ciantànt un ciant dismintiàt
ta la not vualiva.
Mi soj dit: «Narcìs!»
e un spirt cu’l me vis
al scuriva la erba
cu’l clar dai so ris.

/versión de DH

Kenneth Rexroth: Una carta a William Carlos Williams

03 abril 2007
Querido Bill,
Cuando te busco en el pasado,
A veces pienso que eres como
San Francisco, cuya carne
Se extinguió como una nube feliz
Y se mezcló con cada amante—
Asnos, flores, leprosos, soles—
Pero creo te pareces más
Al hermano Junípero, quien sufrió
Humillaciones y glorias
Riendo como un loco manso.
Has de estar en las
Fioretti, pues eres un loco, Bill,
Como el loco de Yeats, fin
de toda sabiduría y belleza.
Eres tú, contra
Helena en toda su sabiduría
y Salomón en toda su gloria.

¿Recuerdas que hace años
Te dije que eras el primer
Gran poeta franciscano desde
la Edad Media? Perturbé
El tenor sobrio de la cena.
Tu esposa pensó que estaba loco.
Es verdad, lo siento. Y eres "puro", también,
Un verdadero clásico, sin hacer alboroto
Por ello -- muy parecido
a las muchachas de la Antología.
No como la estridente Safo, quien
pese a todo su grandeza, debió
Tener endometriosis,
Sino como Ánite, que dice
justo lo suficiente, levemente, para
ser recordada por todos los siglos.

Es una magnífica quietud
La que posées, una forma de sosiego
Frente al mundo, y sus
Rios sucios, y botes de basura,
Carretillas rojas laqueadas por la lluvia,
Ciruelas heladas robadas de la nevera,
Y el encaje de la reina, y las velloritas,
Y el incipiente follaje estallando sobre
Caminos lodosos, panzas jaspeadas
Cargadas de bebés, y Cortés y
La Malinche en la calzada
Sangrienta, la muerte del mundo florido.

Hoy en día, mientras la prensa discurre
En chismorreos, te mantienes quieto
Cada año un haz de quietud,
Poemas que no dicen nada,
Como la quietud de George Fox
Sentado quieto bajo la nube
De las tentaciones mundanas,
Junto al fuego, en la cocina,
En Valle de Beavor. Y
El arquetipo, el silencio
De Cristo, cuando se detuvo
Un trecho y dijo, "Tú lo dices".

Ahora en un poema reciente dices,
"Yo que estoy a punto de morir."
Tal vez sólo sea una alusión
A los clásicos, pero me
Estremece. ¿De dónde
Sacas esas cosas, Williams?
Piensa esto. El día llegará en que
Una muchacha camine por
El diáfano río Williams
Que atraviesa un paisaje
Idílico como de "Noticias de Ninguna Parte",
Y le dirá a sus hijos
¿Acaso no es hermoso? Lleva
El nombre de alguien que
Pasó por aquí cuando se llamaba
El Passaic, y estaba contaminado
Con excrementos venenosos
De hombres enfermos y usinas.
Fue un gran hombre. Supo
Que era hermoso ya entonces, aunque
Nadie lo veía así, por allá
En la Edad Oscura. Y el
Hermoso río que vio
Aún recorre sus venas, como
Las nuestras, y corre en nuestros ojos
Y corre en el tiempo, y nos hace parte
Suya, y parte de él.
Eso, niños, es lo que se llama
Una relación sacramental.
Y eso es lo que el poeta
Es, niños, alguien que crea
Relaciones sacramentales
Que duran por siempre.

Con cariño y admiración,
Kenneth Rexroth

[Ver el original en inglés]

Robert Hass: The Problem of Describing Color

27 marzo 2007
Si dije —recordando, en verano,
la cardenal mancha repentina del rojo
en las maderas desnudas, grises del invierno—

Si dije, la cinta roja en el sombrero de paja
de la muchacha a punto de besar
a su poodle nariz-negra, balanceándolo
en la pintura de Renoir—

Si dije fuego, si dije sangre manada de una herida—

O las amapolas sobre el pasto, alquitrán del aire de verano
contra una ladera en las afueras del Fano—

Si dije, su pendiente rojo cuelga de su lóbulo sedoso,

Si ella echa la suerte con una baraja de hojas caídas
hasta que salga la que quiere

pezón rosado, boca—

(¿cómo podrías no amar a una mujer
que hace trampa en el Tarot?)

Rojo, dije. Repentino, rojo.

* * *

The Problem of Describing Color
Robert Hass


If I said--remembering, in summer,
The cardinal's sudden smudge of red
In the bare gray winter woods--

If I said, red ribbon on the cocked straw hat
Of the girl with pooched-out lips
Dangling the wiry, black-nosed lapdog
In the painting by Renoir--

If I said, fire, if I said blood welling from a cut--

Or flecks of poppy in the tar-grass-scented summer air
On a wind-struck hillside outside Fano--

If I said, her one red earring dangles from her silky lobe,

If she tells fortunes with a deck of fallen leaves
Until it comes out right-

Rouged nipple, mouth-

(how could you not love a woman
who cheats at Tarot?)

Red, I said. Sudden, red.

4,444 millas | Powered by Blogger | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Designed by MB Web Design | XML Coded By Cahayabiru.com