un muro en el monte, la escena fría debajo.
Iglesias, granjas, setos sin hojas y el mar
se dejan ver en el frío sosiego,
donde figuras negras juegan bolos, patinan,
se deslizan en campos inundados.
A la izquierda, una taberna gótica, una braza;
campesinos; un niño que observa, y allá,
mudos y sordos —bajo árboles desnudos
enfilados en apretada perspectiva—
van cazadores en tropel, funestas lanzas oblicuas.
Los perros husmean sus pasos en la nieve;
y cual flecha, delgado, sesgando el aire
un cuervo se abate en el espacio.
Ni la llama, ni el hielo, ni la roca aguda,
Ni el silencio, como de mar helado,
Ni la línea infinita inclinada hacia adentro
de letreto, pájaro, colina y árbol
Dan sino indicios sutiles de aquel
Que derrochó aquí el misterio de la vida
* * *
Brueghel's Winter
Jagg'd mountain peaks and skies ice-green
Wall in the wild, cold scene below.
Churches, farms, bare copse, the sea
In freezing quiet of winter show;
Where ink-black shapes on fields in flood
Curling, skating, and sliding go.
To left, a gabled tavern; a blaze;
Peasants; a watching child; and lo,
Muffled, mute--beneath naked trees
In sharp perspective set a-row--
Trudge huntsmen, sinister spears aslant,
Dogs snuffling behind them in the snow;
And arrowlike, lean, athwart the air
Swoops into space a crow.
But flame, nor ice, nor piercing rock,
Nor silence, as of a frozen sea,
Nor that slant inward infinite line
Of signboard, bird, and hill, and tree,
Give more than subtle hint of him
Who squandered here life's mystery.
/versión de DH
Siempre pense que en la traduccion de poesía debe cuidarse también el ritmo interior del poema, los efectos musicales que se alcanzan con la construccion de las frases. Eso en la poesía es como el aroma en las personas.Si se leen en voz alta...
Cumbres dentadas y cielos verde hielo
Fria escena bajo el muro desolado
Templos, granjas, setos desnudos, el mar
en la gélida calma del paisaje invernal
donde, sobre campos anegados, formas negras
juegan bolos, patinan y deslizan.
A la izquierda, una taverna con mansarda, una llamarada;
Campesinos; un niño observa; más allá
Acallados, mudos-- bajo árboles desnudos
en abrupta perspectiva alineados
Dan tumbos los cazadores, siniestras lanzas oblicuas,
Atras, husmean los perros en la nieve
Y cual flecha, inclinada, sesgando el aire
Se abate un cuervo en el espacio.
Ni la llama, ni el hielo, ni la roca aguda,
ni silencio, tal como un mar helado
ni esa línea que infinita al interior se inclina
De letrero, pájaro, y colina, y árbol,
Dan sino indicios sutiles de aquel
Que derrochó aquí el misterio de la vida.