'¡Ahora ve sin parar! Corre, hijo, como el diablo
y dile a tu madre que intente
encontrarme una burbuja para el nivel de la mente
y un nudo nuevo para este lazo'.
Pero todavía se alegró, lo sé, cuando alcé mis razones
acercándolas a él
con una sonrisa que triunfó en su sonrisa y su tonto recado,
esperando el siguiente movimiento en lo jugado.
* * *
The Errand
'On you go now ! Run, son, like the devil
And tell your mother to try
To find me a bubble for the spirit level
And a new knot for this tie.´
But still he was glad, I know, when I stood my ground,
Putting it up to him
With a smile that trumped his smile and his fool´s errand,
Waiting for the next move in the game.
/versión de Araceli Mancilla
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hola Ara, pues sin duda escogiste un poema difícil. A primera vista me sorprende el que traduzcas 'errand' con dos palabras distintas... creo que deberías tratar de usar una misma palabra a menos que errand se use en dos acepciones distintas, que no me parece ser el caso.
"hold (or stand) one's ground not retreat or lose one's advantage during a conflict or competition : you will be able to hold your ground and resist the enemy's attack."No estoy seguro de que tu solución sea correcta...aunque pensándolo bien el que escojas esa formuación en vez de "defender una posición o postura" permite hacer el juego que sucede en el inglés, es decir, que el uso fraseológico se utiliza literalmente en el siguiente verso, dándole un giro más a la metáfora de una "posición" que no sólo se sostiene, sino que se utiliza para oponerla al contrincante, cosa que "razones" permite. Le seguiré pensando... En todo caso:
"put up 1 offer or show (a particular degree of resistance, effort, or skill) in a fight or competitive situation : he put up a brave fight. 2 stay temporarily in lodgings other than one's own home : we put up at a hotel in the city center." Por lo que creo deberías sustituir "acercándolas" por algo más preciso.
Un abrazo, y me gustó mucho el poema. /d
Me parece que sí, Errand puede ser mensaje o recado, pero tienes razón, tiene más sentido dejar la acepción del título, de otra manera parece que el autor maneja dos intenciones, que no es el caso. En cuanto a stand one´s ground, sin duda tengo que reelaborar esta parte, tu observación es muy atinada y me da la clave para encontrar un significado más próximo al verso. Ya te llegará la nueva versión. A.M.Z.
Nueva versión enviada de Araceli.
¡Ahora ve sin parar! Corre, hijo, como el diablo
y dile a tu madre que intente
encontrarme una burbuja para el nivel de la mente
y un nudo nuevo para este lazo´.
Pero todavía se alegró, lo sé, cuando sostuve mi ventaja
oponiéndola a él
con una sonrisa que triunfó en su sonrisa y su tonto mensaje,
esperando el siguiente movimiento en lo jugado.