Recurrencias.
La luz cobriza titubeade nuevo en el menudo
ciruelo japonés. Verano
y atardecer, la paz
del escritorio
y la acostumbrada paz
de escribir, todo esto
forma un orden al que
sólo pertenezco en el ocio
de estar atento. La luz última
bordea la montaña azul
y casi alcanzo a ver
aquello por lo que nací,
no tanto en la luz del sol
o en el ciruelo
sino en el pulso
que forma estas líneas.
/versión DH
Measure
by Robert Hass
Recurrences.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved
Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk
and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only
belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain
and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight
or the plum tree
as in the pulse
that forms these lines.
by Robert Hass
Recurrences.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved
Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk
and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only
belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain
and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight
or the plum tree
as in the pulse
that forms these lines.
2 comentarios:
1. ¿por qué no "estas cosas", en lugar de "todo esto"?, no sé, quizá es demasiado literal, pero se llevá más con las precisiones que hace: el atardecer, el verano.
2.Lo mismo con la "última luz", es más poético postrero, pero en este poema la carga emocional se concentra en el significado más que en la suculencia de las palabras, creo.
Y me gusta la traducción, cómo no.
Araceli
Ara, tenías razón, no había razón para subir el tono del poema. Así que tomé tu segunda sugerencia. Saludos,
d