DH Lawrence: The Elephant is Slow to Mate (1929)

22 enero 2007
Va mi versión del poema de D.H Lawrence, The Elephant is Slow to Mate, publicado en el libro Pansies en 1929. Esta versión apareció en Ciclo, aquí en Oaxaca, hace unos meses. Después viene la versión que realizó Omar Fabián del mismo. Cómo lo platicamos en su momento, yo traté de mantener un poco el carácter conciso del ingles, evitando la perifrasis. El poema de Omar a mi parecer es más "castellano" que el mío, usando frases más largas y con algunas formás menos artificiosas de resolver las cosas, en contraste con la torpeza mía. Digamos que el primero es más sajón y el segundo más latino, ambas vetas existentes en el poema inglés.

El vínculo al final remite a una versión original de poema de Lawrence.


* * *

El elefante se aparea lentamente
D.H. Lawrence

El elefante, la enorme bestia antigua,
se aparea lentamente
encuentra una hembra, sin premura
esperan

la simpatía en sus vastos corazones tímidos
lenta, lentamente aparecer
mientras haraganean en las riveras
y beben y pacen

y rompen en pánico en el zarzal
boscoso con la manada
y duermen en silencio masivo, y despiertan
juntos, sin palabras.

Tan lentamente el gran corazón caliente del elefante
se llena de deseo,
y la gran bestia se aparea al fin en secreto,
escondiendo su fuego.

Son las bestias mas viejas y sabias
así que saben al fin
esperar el festín más solitario
para el banquete completo

No arrebatan, no arrancan;
su sangre masiva
se mueve como la marea, cerca, más cerca
hasta tocarse anegados.

(Versión David Horacio)


* * *


Los elefantes se aparean lentamente

D.H. Lawrence

El elefante, la enorme bestia antigua
se aparea lentamente;
encuentra una hembra, sin mostrarse ansiosos
esperan

que la seduccion en sus corazones enormes y tímidos
lentamente, gradualmente despierte
mientras pasean sin rumbo por el lecho del río
y bebe de él, y ramonean

y rompen en pánico en el bosque de arbustos
con la manada,
y duermen en silencion masivo, y se levantan
juntos, sin una palabra

Muy lentamente el gran corazón caliente del elefante
se llena e deseo,
y las enormes bestias se aparean en secreto, al final,
ocultando su fuego.

Son las más viejas y sabias de las bestias
así que conocen el final
saben esperar el banquete más solitario
la comida completa.

No arrebatan, no se lastiman;
su sangre se mueve
masivamente como la marea lunar, cerca, muy cerca
hasta que llegan a inundarse.

(Versión de Omar Fabián)

Ver original en inglés

2 comments

  1. Anónimo Says:

    El sustantivo "sympathy" generalmente no significa simpatía en español. Su significado puede ser: compasión, entendimiento, solidaridad, comprensión, etc.

    sympathy
    A noun
    1 sympathy, understanding

    an inclination to support or be loyal to or to agree with an opinion; "his sympathies were always with the underdog"; "I knew I could count on his understanding

    Una probable traducción de "for the sympathy in their..." puede ser "la lealtad en sus..." la cual concuerda con el tono del poema.
    El resto de ese verso me gusta en las dos versiones.

    ¡Saludos!
    HL

  2. Hola HL, gracias por el comentario. Hasta donde mi diccionario permite ver, "sympathy" sólo difiere del mismo término es español cuando se usa con "in", e.d. "in sympathy". Es un término extraño, en ambas lenguas, porque tiene un primer nivel obvio un poco trivial ( casi "caerse bien"), pero también un segundo nivel más cercano a su raíz griega, que indica con más claridad la presencia de dos estados que en cierto momento coinciden. Tienes razón, en todo caso, aunque "lealtad" de nuevo es más una virtud individual que una estado de comunicación entre dos entidades. Y "comprensión" es un sentimiento demasiado humano como para el poema. Si no fuera tan artificioso casi me gustaría añadir el 'guión-heidegerriano' (que se escribe con guión-heideggeriano) y escribir: la "sim-pathia".

    saludos/dh

4,444 millas | Powered by Blogger | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Designed by MB Web Design | XML Coded By Cahayabiru.com