Mi jardín –como la playa-
denota que hay-un mar-
Es el verano-
Como éstas-las perlas
que ella busca- igual a mí
* * *
My Garden –like the Beach-
Denotes there be- a sea-
That´s Summer-
Such as these-The pearls
She fetches- such as me
/versión AM
Poema (Emily Dickinson)
11 agosto 2007
| Posted by
David Horacio Colmenares
Posted In Dickinson | 0 comments |
Poema (Emily Dickinson)
| Posted by
David Horacio Colmenares
Mi amigo debe ser pájaro-
porque vuela
Mortal, mi amigo debe ser
porque muere
Lengüetas tiene, como abeja
Ah, curioso amigo
que así me desconciertas.
* * *
My friend must be a Bird-
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
/versión AM
porque vuela
Mortal, mi amigo debe ser
porque muere
Lengüetas tiene, como abeja
Ah, curioso amigo
que así me desconciertas.
* * *
My friend must be a Bird-
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
/versión AM
Posted In Dickinson | 0 comments |
Medida (Robert Hass)
04 agosto 2007
| Posted by
David Horacio Colmenares
Recurrencias.
La luz cobriza titubeade nuevo en el menudo
ciruelo japonés. Verano
y atardecer, la paz
del escritorio
y la acostumbrada paz
de escribir, todo esto
forma un orden al que
sólo pertenezco en el ocio
de estar atento. La luz última
bordea la montaña azul
y casi alcanzo a ver
aquello por lo que nací,
no tanto en la luz del sol
o en el ciruelo
sino en el pulso
que forma estas líneas.
/versión DH
Measure
by Robert Hass
Recurrences.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved
Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk
and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only
belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain
and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight
or the plum tree
as in the pulse
that forms these lines.
by Robert Hass
Recurrences.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved
Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk
and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only
belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain
and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight
or the plum tree
as in the pulse
that forms these lines.
Posted In Hass | 2 comments |
The Partial Explanation (Charles Simic)
02 agosto 2007
| Posted by
David Horacio Colmenares
Hace años que el
mesero tomó mi orden.
Pinche fonda cochambrosa,
Afuera está nevando.
Se ha hecho de noche
desde que oí la puerta de la cocina
a mis espadas
desde que vi a alguien pasar
por la calle.
Un vaso de agua helada
me hace compañía
en esta mesa que escogí
al entrar.
Y tengo ganas,
un chingo de ganas
de escuchar
la conversación
de las cocineras.
/versión DH
mesero tomó mi orden.
Pinche fonda cochambrosa,
Afuera está nevando.
Se ha hecho de noche
desde que oí la puerta de la cocina
a mis espadas
desde que vi a alguien pasar
por la calle.
Un vaso de agua helada
me hace compañía
en esta mesa que escogí
al entrar.
Y tengo ganas,
un chingo de ganas
de escuchar
la conversación
de las cocineras.
/versión DH
Posted In Simic | 0 comments |
Feria de pueblo (Charles Simic)
| Posted by
David Horacio Colmenares
Si no viste al perro de seis piernas,
no importa.
Yo si lo ví, echado todo el tiempo en la esquina.
En cuanto a las patas de más
Te acostumbras luego luego
y empiezas a pensar en otras cosas.
Como qué pinche frío, qué nochecita
para estar de feria.
Entonces el cuidador le aventó un palo
y el perro salió tras él
a cuatro patas, las otras dos desguanzadas,
lo que provocó carcajadas a una chava.
Estaba tan peda como el hombre
que la besaba en el cuello.
El perro agarró el palo y se nos quedó viendo.
Ese fue todo el show.
/versión DH
no importa.
Yo si lo ví, echado todo el tiempo en la esquina.
En cuanto a las patas de más
Te acostumbras luego luego
y empiezas a pensar en otras cosas.
Como qué pinche frío, qué nochecita
para estar de feria.
Entonces el cuidador le aventó un palo
y el perro salió tras él
a cuatro patas, las otras dos desguanzadas,
lo que provocó carcajadas a una chava.
Estaba tan peda como el hombre
que la besaba en el cuello.
El perro agarró el palo y se nos quedó viendo.
Ese fue todo el show.
/versión DH
Posted In Simic | 0 comments |
Sandías (Charles Simic)
| Posted by
David Horacio Colmenares
Sandías
Budas verdes
en la frutería.
Comemos la sonrisa
y escupimos los dientes.
* * *
Watermelons
Green Buddhas
On the fruit stand.
We eat the smile
And spit out the teeth.
/versión DH
Posted In Simic | 0 comments |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)