Poema (Emily Dickinson)

11 agosto 2007
Mi jardín –como la playa-
denota que hay-un mar-
Es el verano-
Como éstas-las perlas
que ella busca- igual a mí


* * *


My Garden –like the Beach-
Denotes there be- a sea-
That´s Summer-
Such as these-The pearls
She fetches- such as me


/versión AM

Poema (Emily Dickinson)

Mi amigo debe ser pájaro-
porque vuela

Mortal, mi amigo debe ser
porque muere

Lengüetas tiene, como abeja

Ah, curioso amigo
que así me desconciertas.

* * *

My friend must be a Bird-
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

/versión AM

Medida (Robert Hass)

04 agosto 2007
Recurrencias.
La luz cobriza titubea
de nuevo en el menudo

ciruelo japonés. Verano
y atardecer, la paz
del escritorio

y la acostumbrada paz
de escribir, todo esto
forma un orden al que

sólo pertenezco en el ocio
de estar atento. La luz última
bordea la montaña azul

y casi alcanzo a ver
aquello por lo que nací,
no tanto en la luz del sol

o en el ciruelo
sino en el pulso
que forma estas líneas.


/versión DH



Measure
by Robert Hass

Recurrences.
Coppery light hesitates
again in the small-leaved

Japanese plum. Summer
and sunset, the peace
of the writing desk

and the habitual peace
of writing, these things
form an order I only

belong to in the idleness
of attention. Last light
rims the blue mountain

and I almost glimpse
what I was born to,
not so much in the sunlight

or the plum tree
as in the pulse
that forms these lines.

The Partial Explanation (Charles Simic)

02 agosto 2007
Hace años que el
mesero tomó mi orden.
Pinche fonda cochambrosa,
Afuera está nevando.

Se ha hecho de noche
desde que oí la puerta de la cocina
a mis espadas
desde que vi a alguien pasar
por la calle.

Un vaso de agua helada
me hace compañía
en esta mesa que escogí
al entrar.

Y tengo ganas,
un chingo de ganas
de escuchar
la conversación
de las cocineras.


/versión DH

Feria de pueblo (Charles Simic)

Si no viste al perro de seis piernas,
no importa.
Yo si lo ví, echado todo el tiempo en la esquina.
En cuanto a las patas de más

Te acostumbras luego luego
y empiezas a pensar en otras cosas.
Como qué pinche frío, qué nochecita
para estar de feria.

Entonces el cuidador le aventó un palo
y el perro salió tras él
a cuatro patas, las otras dos desguanzadas,
lo que provocó carcajadas a una chava.

Estaba tan peda como el hombre
que la besaba en el cuello.
El perro agarró el palo y se nos quedó viendo.
Ese fue todo el show.


/versión DH

Sandías (Charles Simic)


Sandías


Budas verdes
en la frutería.
Comemos la sonrisa
y escupimos los dientes.

* * *

Watermelons
Green Buddhas
On the fruit stand.
We eat the smile
And spit out the teeth.


/versión DH


4,444 millas | Powered by Blogger | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Designed by MB Web Design | XML Coded By Cahayabiru.com