LARGA NOCHE DEL LO INCOMPLETO
Marge Piercy
Sobre el muro de hielo
la breve luz del solsticio se imprime,
glaciar inexorable, acantilado destellante
arrojando largas sombras azules.
las ardillas se empujan entre sí.
La pata del coyote tantea
y lo conduce a la última noche, entonces
se convierte en humo.
Yo intento engatusar al gato
antes de que la tarde oscura
amenace. El viento hace una reverencia
en al chimenea. La carne
no prospera en semejante frío.
La muerte de mi madre:
El hueco de una muela extraída hace años
donde aún explora la lengua.
Nosotros cercamos, peleamos, curioseamos,
blindamos, mentimos, prometemos, fallamos,
nosotros sobornamos y obligamos.
Entonces una noche se detuvo
el cansado reloj del corazón.
Un silencio reseco y oxidado,
un silencio hueco y nudoso,
metálico; encalló en la mente.
Las palabras que nunca se dijeron,
las inquietantes preguntas no formuladas,
inútiles cuentas del collar roto.
Esto no viene como el fin,
esta es una larga noche de lamentos,
esta conversación interminable
agoniza en la garganta como el año.
Ver el original en inglés
Bueno pues quiero inagurar esta cosa con un comentario sobre tu traducción. En la primera parte creo que el inglés dice algo un poco diferente. Algo así como:
"En la breve luz del solsticio / la pared de hielo presiona, gla- / ciar inexorable, acantilado destellante / arrojando largas sombras azules."
Esto es sólo una versión literal, y mi comentario es más bien sobre el significado del ingles, donde la luz no "se impirme en la pared".
Otro ligero error es "del coyote tantea y lo conduce a la última noche". El inglés dice más bien :"un coyoete tantea al pie del camino -o calle- anoche, y después se transformó en humo".
En fin, la neta está re-te-bueno