Wallace Stevens: On the Way to the Bus

29 enero 2007
En colaboración de Paul Leveno, traducimos este poema de Wallace Stevens hace ya algún tiempo, ahora lo he vuelto a leer y pienso que es muy literal, y que la sintaxis que utilizamos es un tanto atropellada. Intenté cambiarla, pero no hallé la forma de hacerlo salvo en algunas palabras, si pueden hacerme sugerencias lo agradeceré.

La poesía de Wallace Stevens (1879-1955), es desconcertante por momentos, cuestiona las buenas costumbres del sonido y la lógica, pero siempre dando de sí la reverberación extraña de su voz atenta y acertada. Sea pues bajo su consideración.
* * *
Rumbo al Camión

Una ligera nevada, como escarcha, ha caído durante la noche.
Melancólico, el periodista confronta

Al hombre transparente en un mundo traducido,
Donde se alimenta de un conocimiento nuevo,

En una estación, un clima matutino, de elucidación,
Un refrigerio de aire frío, aliento frío,

Una percepción de aliento frío, más revelador que
Una percepción de sueño, más poderosa

Que el poder del sueño, una claridad emergiendo
Del frío, levemente irisada, levemente deslumbrada,

Pero una perfección emergiendo de un conocimiento nuevo,
Un entendimiento más allá del periodismo,

Un modo de pronunciar la palabra dentro de la lengua
Bajo los árboles invernales de la terraza.

* * *

On The Way To The Bus

A light snow, like frost, has fallen during the night.
Gloomily, the journalist confronts

Transparent man in a translated world,
In which he feeds on a new known,

In a season, a climate of morning, of elucidation,
A refreshment of cold air, cold breath,

A perception of cold breath, more revealing than
A preception of sleep, more powerful

Than a power of sleep, a clearness emerging
From cold, slightly irised, slightly bedazzled,

But a perfection emerging from a new known,
An understanding beyond journalism,

A way of pronouncing the word inside of one’s tongue
Under the wintry trees of the terrace.

2 comments

  1. Mi estimado Omar, no conocía este poema. Creo que hay un punto importante con tu traducción: utilizas "conocimiento" para lo que Stevens llama "known"...
    El problema que veo es que conocimiento se diría "knowledge", y no "known". Ese uso es raro en esta forma, y tiene un matiz de indeterminacón, es una nominalización de un adjetivo y un simple sustantivo. Creo que un mejor equivalente sería de plano "lo conocido" o "un Conocido".

    known |nōn| past participle of know . adjective recognized, familiar, or within the scope of knowledge.
    • [ attrib. ] publicly acknowledged to be : a known criminal.
    • Mathematics (of a quantity or variable) having a value that can be stated.

    Es decir, se trata de una entidad que es conocida, y no de un conocimiento, y sin embargo esa entidad queda indeterminada; podría ser cualquier cosa.

    Espero te sirva esto.

    Un abrazo,

  2. Anónimo Says:

    Gracias David. Voy a revisar con atención el poema.

4,444 millas | Powered by Blogger | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Designed by MB Web Design | XML Coded By Cahayabiru.com