Pier Paolo Pasolini: Danza de Narciso

31 mayo 2007
Una parte considerable de la obra poética de Pier Paolo Pasolini no fue escrita en italiano, sino en una lengua romance de los Alpes: el friulano, la lengua de su madre. Van acá unos intentos de captar la densidad propia de su poesía sin pasar por las traducciones al italiano.

Muerte de Narciso
Estoy negro de amor

ni mozo ni ruiseñor
todo entero como una flor
y ansío sin anhelo

Me levanté entre violetas
cuando clareaba
cantando un canto olvidado
en la noche tranquila.
Me dije: «¡Narciso!»
y un espíritu con mi rostro
oscureció la hierba
con el claro de sus rizos.

* * *

Dansa di Narcìs
Jo i soj neri di amòur
né frut né rosignòul
dut intèir coma un flòur
i brami sensa sen.

Soj levat ienfra li violis
intant ch’a sclariva,
ciantànt un ciant dismintiàt
ta la not vualiva.
Mi soj dit: «Narcìs!»
e un spirt cu’l me vis
al scuriva la erba
cu’l clar dai so ris.

/versión de DH

2 comments

  1. Lucas Says:

    Mejor: "... y un espíritu con mi faz oscureció la hierba con el resplandor de sus rizoa." (o "al destello de sus rizos")
    Felicidades por el blog, muy interesante.

  2. Hola Lucas, tu sugerencia es bastante razonablé, la 'erdá... gracias!

4,444 millas | Powered by Blogger | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Designed by MB Web Design | XML Coded By Cahayabiru.com