Hilda Doolittle
Estremécete, mar
estremece tus agudos pinos, salpica tus grandes pinos
en nuestras rocas,
arrójanos encima tu verdor
cúbrenos con tu panda de abetos.
* * *
Oread
Whirl up, sea--
whirl your pointed pines, splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your pools of fir.
/versión de DH
Fama
14 septiembre 2007
| Posted by
David Horacio Colmenares
Derek Walcott
Así es la Fama: domingos,
un vacío
como de Balthus,
callejones empedrados
asoleados, áureos,
un muro, una torre café
al final de la calle,
un azul sin campanas
como un lienzo muerto
montado en su marco
blanco, y flores:
gladiolas, lángidas
gladiolas, pétalos de piedra
en un jarrón. La elevada
alabanza del coro
apagada. Un libro
de grabados que se
hojea sólo. El tic-toc
de tacones en la acera.
Un reloj moroso.
Un ansia de trabajo.
* * *
Fame
This is Fame: Sundays,
an emptiness
as in Balthus,
cobbled alleys,
sunlit, aureate,
a wall, a brown tower
at the end of a street,
a blue without bells,
like a dead canvas
set in its white
frame, and flowers:
gladioli, lame
gladioli, stone petals
in a vase. The choir's
sky-high praise
turned off. A book
of prints that turns
by itself. The ticktock
of high heels on a sidewalk.
A crawling clock.
A craving for work.
Así es la Fama: domingos,
un vacío
como de Balthus,
callejones empedrados
asoleados, áureos,
un muro, una torre café
al final de la calle,
un azul sin campanas
como un lienzo muerto
montado en su marco
blanco, y flores:
gladiolas, lángidas
gladiolas, pétalos de piedra
en un jarrón. La elevada
alabanza del coro
apagada. Un libro
de grabados que se
hojea sólo. El tic-toc
de tacones en la acera.
Un reloj moroso.
Un ansia de trabajo.
* * *
Fame
This is Fame: Sundays,
an emptiness
as in Balthus,
cobbled alleys,
sunlit, aureate,
a wall, a brown tower
at the end of a street,
a blue without bells,
like a dead canvas
set in its white
frame, and flowers:
gladioli, lame
gladioli, stone petals
in a vase. The choir's
sky-high praise
turned off. A book
of prints that turns
by itself. The ticktock
of high heels on a sidewalk.
A crawling clock.
A craving for work.
Posted In Walcott | 0 comments |
Poesía elemental
11 septiembre 2007
| Posted by
David Horacio Colmenares
Ghérasim Luca
El agua que tiene el aire de atizar
el fuego sobre la tierra
el aire de atizar el aire sobre el fuego
el aire de atizar sobre el agua
aquello que tiene el aire de extinguirse a ras de tierra
el aire de atizar y de extinguir
el agua y el fuego en el aire:
el tumor haz
interroga la salud bravucona
¿desde cuándo tú moras
en la casa de los sordos?
desde el desdén de la verdad:
O quedad en exilio A mar suave
I mago E terna invertida
U tópica
* * *
l'eau qui a l'air d'allumer
le feu sur la terre
l'air d'allumer l'air sur le feu
l'air d'allumer sur l'eau
ce qui a l'air de s'éteindre sur terre
l'air d'allumer et d'étreindre
l'eau et le feu en l'air:
le cancer tu
questionne la santé bavarde
depuis quad sers-tu
dans la maison de sourds?
de puits en puits de vérité:
O vide en exile A mer suave
I mage E toile renversée
U topíque
/versión DH
El agua que tiene el aire de atizar
el fuego sobre la tierra
el aire de atizar el aire sobre el fuego
el aire de atizar sobre el agua
aquello que tiene el aire de extinguirse a ras de tierra
el aire de atizar y de extinguir
el agua y el fuego en el aire:
el tumor haz
interroga la salud bravucona
¿desde cuándo tú moras
en la casa de los sordos?
desde el desdén de la verdad:
O quedad en exilio A mar suave
I mago E terna invertida
U tópica
* * *
l'eau qui a l'air d'allumer
le feu sur la terre
l'air d'allumer l'air sur le feu
l'air d'allumer sur l'eau
ce qui a l'air de s'éteindre sur terre
l'air d'allumer et d'étreindre
l'eau et le feu en l'air:
le cancer tu
questionne la santé bavarde
depuis quad sers-tu
dans la maison de sourds?
de puits en puits de vérité:
O vide en exile A mer suave
I mage E toile renversée
U topíque
/versión DH
Posted In Luca | 0 comments |
El párpado filosofal (fragmento)
09 septiembre 2007
| Posted by
David Horacio Colmenares
Ghérasim Luca
La vida embauca a la niña de la prisa
Suave tapiz
donde las hadas hilan
los hados mudos
de un no hay duda
El efecto es fiesta
falsa fusta
eco y causa
*
La vie dupe la fille du vite
Tapis doux
où les fées filent
les feux muet
d'un rien de doute
L'effet est fête
faute hâte
écho et cause
*
Semi-metayó semi-metatú
el metanós nos estatua
La palabra “pie” osa
la palabra “piedra” se usa
todo se pega
Justo está jodido
tupido
encino
*
Mi-métamoi mi-métatoi
le métanous nous étoile
Le mot “pied” ose
le mot “pierre” s'use
tout colle
Tout est foutu
touffu
fétu
*
falso
desfile
desfoga
fuego
Piel fina
párpado final
fetal
fatal
filosofal
*
faux
défi
défaut
fou
Peau fine
paupière finale
foetale
fatale
philosophale
/versión de DH
La vida embauca a la niña de la prisa
Suave tapiz
donde las hadas hilan
los hados mudos
de un no hay duda
El efecto es fiesta
falsa fusta
eco y causa
*
La vie dupe la fille du vite
Tapis doux
où les fées filent
les feux muet
d'un rien de doute
L'effet est fête
faute hâte
écho et cause
*
Semi-metayó semi-metatú
el metanós nos estatua
La palabra “pie” osa
la palabra “piedra” se usa
todo se pega
Justo está jodido
tupido
encino
*
Mi-métamoi mi-métatoi
le métanous nous étoile
Le mot “pied” ose
le mot “pierre” s'use
tout colle
Tout est foutu
touffu
fétu
*
falso
desfile
desfoga
fuego
Piel fina
párpado final
fetal
fatal
filosofal
*
faux
défi
défaut
fou
Peau fine
paupière finale
foetale
fatale
philosophale
/versión de DH
Posted In Luca | 1 comments |
4 poemas
08 septiembre 2007
| Posted by
David Horacio Colmenares
Emily Dickinson
1
La palabra muere al ser dicha
dicen algunos–
Yo digo que empieza a vivir
justo ese día
*
A word is dead, when it is said
Some say–
I say it just begins to live
That day
2
No hay Silencio en la Tierra– tan silencioso
como lo sufrido
Que pronunciado, disuadiera a la Naturaleza
y atrapara al Mundo–
*
There is no Silence in the Earth– so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the world–
3
Que Amor es todo lo que hay
es todo cuanto de Amor sabemos,
Es suficiente, la carga debe ser
en proporción al hueco.
*
That Love is all there is
Is all we know of Love,
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.
4
Como pasamos Casas meditando lentamente
si es que están ocupadas
Así mentes pasan mentes
si es que están ocupadas
*
As we pass Houses musing slow
If they be occupied
So minds pass minds
If they be occupied
/versión de AM
1
La palabra muere al ser dicha
dicen algunos–
Yo digo que empieza a vivir
justo ese día
*
A word is dead, when it is said
Some say–
I say it just begins to live
That day
2
No hay Silencio en la Tierra– tan silencioso
como lo sufrido
Que pronunciado, disuadiera a la Naturaleza
y atrapara al Mundo–
*
There is no Silence in the Earth– so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the world–
3
Que Amor es todo lo que hay
es todo cuanto de Amor sabemos,
Es suficiente, la carga debe ser
en proporción al hueco.
*
That Love is all there is
Is all we know of Love,
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.
4
Como pasamos Casas meditando lentamente
si es que están ocupadas
Así mentes pasan mentes
si es que están ocupadas
*
As we pass Houses musing slow
If they be occupied
So minds pass minds
If they be occupied
/versión de AM
Posted In Dickinson | 0 comments |
Retrato
03 septiembre 2007
| Posted by
Donatello Pérez-Black
e.e. cummings
El difunto
Búfalo Bill
que solía
montar un pulido potro
plateado
y matar undostrescuatrocinco palomasinomás
¡Dios!
era muy guapo
pero me encantaría saber
si te gusta tu güerito
Señora Muerte
Portrait
Buffalo Bill's
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueyed boy
Mister Death.
/Versión de JAM
El difunto
Búfalo Bill
que solía
montar un pulido potro
plateado
y matar undostrescuatrocinco palomasinomás
¡Dios!
era muy guapo
pero me encantaría saber
si te gusta tu güerito
Señora Muerte
* * *
Portrait
Buffalo Bill's
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueyed boy
Mister Death.
/Versión de JAM
Posted In cummings | 1 comments |
¿Cambiar? Cuando lo hagan las colinas
02 septiembre 2007
| Posted by
Donatello Pérez-Black
Emily Dickinson
¿Cambiar? Cuando lo hagan las colinas.
¿Titubear? Cuando el sol
se cuestione si su gloria
es perfecta.
¿Saciarme? Cuando la flor
se sacie de rocío:
¡y como ella yo te anhelo
amigo mío!
Alter? When the hills do
Alter? When the hills do.
Falter? When de sun
question if his glory
be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
doth of the dew:
even as herself, O friend!
I will of you!
/versión JAM
¿Cambiar? Cuando lo hagan las colinas.
¿Titubear? Cuando el sol
se cuestione si su gloria
es perfecta.
¿Saciarme? Cuando la flor
se sacie de rocío:
¡y como ella yo te anhelo
amigo mío!
* * *
Alter? When the hills do
Alter? When the hills do.
Falter? When de sun
question if his glory
be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
doth of the dew:
even as herself, O friend!
I will of you!
/versión JAM
Posted In Dickinson | 1 comments |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)