Dios se desnuda en la lluvia... (Juan L. Ortiz)

29 junio 2007
Va una versión de un poema de Juan L. Ortiz al inglés. Puequesté hecho con las patas. Pueque no.


God Disrobes in the Rain
God disrobes in the rain
like an innumerable.
caress.
Birds sing amidst the rain.
Plants dance in gleeful dampness.

The earth
like a female
dissolves into the delving fingers
with the pallor of thousand swooned eyes.

I walk under the rain, drenched, singing,
bound to mirages that recede in a rustling dream

Rain, rain!
The Spring God's nakedness

descends dancing, dancing
to impregnate the beloved
agape in awe, abated by a long
yellow, passion.

__________________________


Dios se desnuda en la lluvia...

Dios se desnuda en la lluvia
como una caricia
innumerable.
Cantan los pájaros entre la lluvia.
Las plantas bailan de alegría mojada.

La tierra
como una hembra
se disuelve en los dedos penetrantes
con una palidez de mil ojos desmayados.

Camino bajo la lluvia, todo mojado, cantando,
hacia mirajes que huyen en un rumoroso sueño.

¡Lluvia, lluvia!
Desnudez del dios
primaveral,
que baja danzando, danzando,
a fecundar la amada
toda abierta de espera, quebrada ya de ardor
amarillo y largo.


/versión de dh

Seamus Heaney: El Mensaje

25 junio 2007
'¡Ahora ve sin parar! Corre, hijo, como el diablo
y dile a tu madre que intente
encontrarme una burbuja para el nivel de la mente
y un nudo nuevo para este lazo'.

Pero todavía se alegró, lo sé, cuando alcé mis razones
acercándolas a él
con una sonrisa que triunfó en su sonrisa y su tonto recado,
esperando el siguiente movimiento en lo jugado.

* * *

The Errand

'On you go now ! Run, son, like the devil
And tell your mother to try
To find me a bubble for the spirit level
And a new knot for this tie.´

But still he was glad, I know, when I stood my ground,
Putting it up to him
With a smile that trumped his smile and his fool´s errand,
Waiting for the next move in the game.

/versión de Araceli Mancilla

Walter de Mare: El invierno de Brughel

19 junio 2007
Cumbres dentadas, verdes cielos de hielo
un muro en el monte, la escena fría debajo.
Iglesias, granjas, setos sin hojas y el mar
se dejan ver en el frío sosiego,
donde figuras negras juegan bolos, patinan,
se deslizan en campos inundados.

A la izquierda, una taberna gótica, una braza;
campesinos; un niño que observa, y allá,
mudos y sordos —bajo árboles desnudos
enfilados en apretada perspectiva—
van cazadores en tropel, funestas lanzas oblicuas.
Los perros husmean sus pasos en la nieve;
y cual flecha, delgado, sesgando el aire
un cuervo se abate en el espacio.

Ni la llama, ni el hielo, ni la roca aguda,
Ni el silencio, como de mar helado,
Ni la línea infinita inclinada hacia adentro
de letreto, pájaro, colina y árbol
Dan sino indicios sutiles de aquel
Que derrochó aquí el misterio de la vida


* * *

Brueghel's Winter
Jagg'd mountain peaks and skies ice-green
Wall in the wild, cold scene below.
Churches, farms, bare copse, the sea
In freezing quiet of winter show;
Where ink-black shapes on fields in flood
Curling, skating, and sliding go.
To left, a gabled tavern; a blaze;
Peasants; a watching child; and lo,
Muffled, mute--beneath naked trees
In sharp perspective set a-row--
Trudge huntsmen, sinister spears aslant,
Dogs snuffling behind them in the snow;
And arrowlike, lean, athwart the air
Swoops into space a crow.

But flame, nor ice, nor piercing rock,
Nor silence, as of a frozen sea,
Nor that slant inward infinite line
Of signboard, bird, and hill, and tree,
Give more than subtle hint of him
Who squandered here life's mystery.


/versión de DH

Seamus Heaney: La playa

La punteada línea que las cenizas de mi padre hicieron
en la playa de Sandymount
es algo que la marea no se llevará.


* * *

The Strand
The dotted line my father ashplant made
On Sandymount Strand
Is something else the tide won’t wash away.



/versión Araceli Mancilla

Seamus Heaney: Una noche de agosto

Las manos de él eran tibias y pequeñas e inteligentes.
Cuando anoche las volví a ver, eran dos hurones
jugando solos en un campo iluminado por la luna.



* * *

An August Night

His hands were warm and small and knowledgeable.
When I saw them again last night, they were two ferrets,
Playing all by themselves in a moonlit field.


/versión de Araceli Mancilla



Pirer Paolo Pasolini: Danza de Narciso (2)

12 junio 2007
Soy una violeta y un aliso,
Lo oscuro y lo pálido en la carne.

Espío con ojo ligero
el aliso de mi pecho amargo
y de mis rizos que refulgen perezosos
en el sol de la ribera.

Soy una violeta y un aliso,
El negro y el rosa en la carne.

Y cuido la violeta que esplende
grave y dulce en el claro
de mi tarde de terciopelo
bajo la sombra de un cerezo.

Soy una violeta y un aliso,
lo seco y lo suave en la carne.

La violeta retuerce su lámpara
sobre los flancos duros del aliso
y se refleja en el humo azul
del agua de mi corazón avaro.

Soy una violeta y un aliso,
lo frío y lo indiferente en la carne.


* * *

Danza di Narcís
Jo i soj na viola e un aunàr,
il scur e il pàlit ta la ciar.

I olmi cu’l me vuli legri
l’aunàr dal me stomi amàr
e dai me ris ch’a lusin pegris
in tal soreli dal seàl.

Jo i soj na viola e un aunàr,
il neri e il rosa ta la ciar.

E i vuardi la viola ch’a lus
greva e dolisiosa tal clar
da la me siera di vilút
sot da l’ombrena di un moràr.

Jo i soj na viola e un aunàr,
il sec e il mòrbit ta la ciar

La viola a intorgolèa il so lun
tínar tai flancs durs da l’aunàr
e a si ta l’azúr fun
da l’aga dal me còur avàr.

Jo i soj na viola e un aunàr,
il frèit e il clípit ta la ciar.

/versión de DH

Pier Paolo Pasolini: El canto de las campanas

02 junio 2007
Cuando la tarde se pierde en las fuentes
mi país luce desvaído

Estoy lejos, recuerdo sus ranas,
la luna, el triste tintineo de los grillos

El llamado al rosario se disipa por el prado:
Estoy muerto al canto de las campanas

Forastero, no temas mi leve vuelo
por el llano: soy un espíritu de amor

que a su país regresa de lo lejos.



* * *

Ciant da li ciampanis
Co
la sera a si pièrt ta li fontanis
il me país al è colòur smarít.

Jo i soi lontàn, recuardi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.

A bat Rosari, pai pras al si scunís:
jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.

Forèst, al me dols svualà par il plan,
no ciapà pòura: jo i soj un spirt di amòur

che al so país al torna di lontàn.


/versión de DH

Pier Paolo Pasolini: El niño muerto

Tarde luminosa, crece el agua
en el foso,
una mujer encinta
camina por el campo.

Te recuerdo, Narciso, tenías el color

de la tarde, cuando las campanas
tocan a muerto.


* * *

Il nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
a cres l'aga, na fèmina plena
a ciamina pal ciamp.

Jo ti recuardi, Narcís, ti vèvis il colòur
da la sera, quand li ciampanis
a súnin di muàrt.

/versión de DH

4,444 millas | Powered by Blogger | Entries (RSS) | Comments (RSS) | Designed by MB Web Design | XML Coded By Cahayabiru.com